January 2014 Archives

Lupin III Part III 03

| Comments


Lupin III Part III 02

| Comments

I didn't have access to the remaster for this episode, so I attempted to remaster it myself, and the results are mixed...but not that bad. If I get the remaster, I'll use it.

I will probably need a translator for episodes 31-50. If you'd like to help, you can find me under the handle "Licca" on irc.hoshinet.org in #the-moonlighters and #fusion-rips.

Magical Girl Lyrical Nanoha StrikerS 02

| Comments


It's been a while since I released episode 1, so I dusted this off and finished polishing it up. It's not as good as it would have been had I still had bluesun to help edit, but it should be fine.

I will be adding episode 1 to the Baaro XDCC bot in Fusion-Rips (#fusion-rips on irc.hoshinet.org) as well. Thanks to yesy for their original work on this and Taedium for the previous softsubbed version which I based most of this sub upon.

Detective Conan 230-231

| Comments

A secret makes a woman woman...

Lupin III Part III 01

| Comments


I recycled an oped translation bluesun did for an earlier, larger project that didn't come to pass because Hulu has episodes 1-30 now. Otherwise I just did some light tweaking.

I don't have the whole series raw yet, so future episodes may not be immediately forthcoming, depending on whether I can acquire them.

Detective Conan 415-417 (v2)

| Comments

When we released the v1 of these episodes, I promised that if I was able to get bluesun to translate the songs, I would replace the translations I used (2 of which were my own) with his, since he is a much better translator than I am, but he wasn't up to translating anything then.

The base translation is unchanged. The encodes are unchanged. I just replaced the song translations with his.

A little note: When bluesun was translating Growing of my heart, he noticed that the title made no sense in context until you replace the R with an L; his assertion is that "growing of my heart" was a botched translation of the phrase "kagayakihajimeta kokoro" appearing elsewhere in the lyrics. This is only done in the translation; the romaji remains as it was. Thought I should explain why the romaji and onscreen text still says growing while the subs now read glowing.

About this Archive

This page is an archive of entries from January 2014 listed from newest to oldest.

December 2013 is the previous archive.

February 2014 is the next archive.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.